суббота, 9 февраля 2013 г.

гаврильченко инна билингв

повторять пройденный материал, выполня

И.: Дети, родившиеся и выросшие в Испании, в большинстве своем говорят между собой по-испански.

П.: Дети в семьях эмигрантов, на каком языке они говорят между собой?

Есть, конечно, и семьи, где родители говорят с ребенком каждый на своем языке. В таких семьях малыш легко переключается с языка «мамы» на язык «папы» и никаких сложностей в таких переходах попросту не замечает.

И.: За последние годы моей практической деятельности доводилось часто встречаться и работать с детьми из двуязычных семей. Что касается «монолингвов» — здесь все намного проще, особенно когда родители говорят с ребенком на своем родном языке (имеется в виду русский) и не пытаются оказать малышу «медвежью услугу», употребляя в своей речи не правильно произносимые иностранные слова. Дети из таких семей прекрасно овладевают и родным языком родителей, и испанским (или английским), на котором ведется обучение в школе и при общении с одноклассниками. В билингвистических семьях ситуация сложнее. Особенно там, где мама русская, а папа иностранец. В большинстве случаев папа, по понятным причинам, говорит с ребенком только по-испански или по-английски, мама, угождая папе, пытается «подстроиться под среду» и в присутствии главы семейства и его родственников говорит с малышом на том же иностранном. Обычно в таких семьях дети или вообще не говорят по-русски (хотя многое понимают), или говорят очень плохо. К сожалению, в моей практике таких семей большинство. Ужасно жалко этих деток, упустивших замечательную возможность иметь две родные культуры, стать духовно богаче и сильно облегчить себе жизнь. Как результат, ребенок уже не билингв. Да и непросто, наверное, говорить с собственным ребенком на чужом для тебя языке… Разве выразишь на нем все наши трогательные нежности «ты мой сладенький», поиграешь в «потягушечки-растушечки» или «ладушки»? А ведь это самая тесная и теплая связь с мамой. Многие мамы объясняют это боязнью недостаточного понимания ребенком доминирующего испанского или английского. Но, уверяю вас, язык среды от вашего ребенка никуда не уйдет, а вот наш родной, русский, такой богатый и «могучий», останется «за бортом».

П.: Смешанные билингвистические и монолингвистические семьи, каковы отличия с педагогической точки зрения?

Инна: Различают два типа билингвизма: «естественный», возникающий в соответствующей языковой среде (например, папа и мама являются носителями разных языков, и малыш с рождения слышит и понимает речь на двух языках) и «координативный» или искусственный, т. е. приобретаемый в учебной обстановке с использованием специальных методов и программ. Если ребенок с рождения овладевает двумя языками в равной степени, то выделить «основной» язык невозможно билингв думает на том языке, на котором говорит в данный момент. Однако, приобретенный второй язык впоследствии может вытеснить первый, если он является доминантным в данном языковом окружении.

Полина: Равноценно ли владеет билингв двумя языками, либо какой-то язык все же является доминантным?

Билингвизм (двуязычие) это свободное владение двумя языками одновременно. По данным ряда исследователей, билингвов в мире больше, чем монолингвов.

Инна Гаврильченко, педагог с более чем 20-ти летним стажем, преподаватель русского языка и литературы. Проживает на Коста дель Соль с 2000 года. В настоящее время преподает русский язык, в том числе для иностранцев, является руководителем театральной кукольной студии, организатором детских праздников. Специальный корреспондент испанского еженедельника на русском языке «Новости Испании», автор специализированных программ для билингвов по развитию речи, этике и эстетике для младших школьников.

Родной язык билингвов. Свой среди чужих или чужой среди своих?

miMarbella.ru - Родной язык билингвов. Свой среди чужих или чужой среди своих?

Комментариев нет:

Отправить комментарий